Sabtu, 10 November 2018

Collocation

Collocation
            When we discussed lexical meaning in Chapter 2, we made a brief reference to collocation under presupposed meaning and defined it tentatively as semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word. Another way of looking at collocation would be to think of it in terms of the tendency of certain words to co-occur regularly in a given language.  
At one level, the tendency of certain words to co-occur has to do with their propositional meanings. For example, cheque is more likely to occur with bank, pay, money and write than with moon, butter, playground or repair. However, meaning cannot always account for collocational patterning. If it did, we might expect carry out, undertake or even perform to collocate with visit.
When two words collocate, the relationship can hold between all or several of their various forms, combined in any grammatically acceptable order. For example, achieving aims, aims having been achieved, achievable aims, and the achievement of an aim are all equally acceptable and typical in English.
a.       Collocational range and collocational markedness
Every word in a language can be said to have a range of items with which it is compatible, to a greater or lesser degree. Range here refers to the set of collocates, that is other words, which are typically associated with the word in question. Some words have a much broader collocational range than others. The English verb shrug, for instance, has a rather limited collocational range. It typically occurs with shoulders and does not have a particularly strong link with any other word in the language. Run, by contrast, has a vast collocational range, some of its typical collocates being company, business, show, car, stockings, tights, nose, wild, debt, bill, river, course, water, and coluor, among others.
Marked collocations are often used in fiction, poetry, humor, and advertisement precisely for this reason: catch the reader’s attention. War normally breaks out, but peace prevails. These unmarked collocations suggest that war is a temporary and undesirable situation and that peace is a normal and desirable one. The deliberate mixing of collocational ranges in the above extract conveys the unexpected image of peace being an abnormal, temporary, and possibly even an undesirable situation.


b.         Collocational and register
Register-specific collocations are not simply the set of terms that go with a discipline. They extend far beyond the list of terms that one normally finds in specialized dictionaries and glossaries. For instance, to know that data in  computer in computer language forms part of compound terms such as data processing and data bank and to become familiar with the dictionary equivalents of such terms in the target language.
c.          Collocational meaning
Asked to explain what dry means, we are likely to think of collocations such as dry clothes, dry river, and dry weather, which would prompt the definition ‘free from water’. As we move aw

Translation


This book addresses the need for a systematic approach to the training of translators and provides an explicit syllabus which reflects some of the main intricacies involved in rendering a text from one language into another. it explores the relevance of some of the key areas of modem linguistic  theory and illustrates how an understanding of these key areas can guide and inform at least some of the decisions that translators have to make. it draws on insights from current research in such areas as lexical studies, text linguistics and pragmatics to maintain a constant link between language, translation, and the social and cultural environment in which both language and translation operate.







           Download Here

Kamis, 01 November 2018

Translation


The Word in Different Languages
a.       What is a word
                                    Word is the smallest unit which we would expect to possess individual meaning is the word. The word is the smallest unit of languages that can be used by itself. For our present purposes, we can define the written word with more precision as any sequence of letters with an orthographic space on either side.  
                                    Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language. Meaning can be carried by units smaller than the word. More often, however, it is carried by units much more complex than the single word and by various structures and linguistic devices.
b.      Is there a one-to-one relationship  between word and meaning ?
           Elements of meaning which are represented by several orthographic words in one language, say English, may be represented by one orthographic word in another , and vice versa.  For intance, tennis player is written as one word in Turkish : tenisci ; if it is cheap as one word in Japanese : yasukattara ; but the verb type is rendered by three words in Spanish : pasar a maquina. This suggests that there is no one-to-one correspondence between orthographic words and elements of meaning within or across languages.