a. Translation by a more general word
This is one of the commonest strategies for dealing with many types on
non-equivalence, particularly in the area of propositional meaning. Its works
equally well in most, if not all, languages, since the hierarchical structure
of semantic fields is not language - specific.
For example : :
Source text (English) : Shampoo the hair with WELLA-SHAMPOO
Source text (English) : Shampoo the hair with WELLA-SHAMPOO
Target text ( Spanish) : lavar el cabello (‘wash the hair’)
Oxford dictionary.com : shampoo is noun and a verb. As a verb, it means
‘ wash or clean (something, especially the hair) with shampoo
b. Translation by a more neutral /less
expressive word
Source text (English) : give us today our daily bread (the Bible)
Source text (English) : give us today our daily bread (the Bible)
Target text ( Indonesia) : berikanlah kami pada hari ini makanan.
Oxford dictionary.com : bread : ‘food made of flour, water, and yeast
mixed together and baked ; The food that one needs in order to live’
KBBI : roti : makanan yang dibuat bahan pokok tepung terigu, banyak
macamnya.
c. Translation by cultural substitution
This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with a target-language item which does not have the same propositional meaning but is likely to have similar impact on the target reader.
This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with a target-language item which does not have the same propositional meaning but is likely to have similar impact on the target reader.
For example :
Source text : ( English) : loan shark
Oxforddictionary.com : ‘ A moneylender who charges extremely high rates
of interest, typically under illegal conditions’.
Target text ( Indonesia) : lintah darat
d. Translation using a loan word or loan word
plus explanation
This strategy is particularly common in dealing with culture- specific
items, modern concepts, and buzz word. Following the loan word with an
explanation is very useful when the word in question is repeated several times
in the text.
For example : Indonesia – English
Radar (
radio detecting and ranging) = radar
e. Translation by paraphrase using a related
word
This strategy tends to be used when the concept expressed by the source
item is lexicalized in the target language but in a different form, and when
the frequency with which a certain form is used in the source text is
significantly higher than would be natural in the target language.
For example :
Indonesia- English
Posyanrealdu = pos pelayanan terpadu = integrated service post (?)
= material and child health services
f. Translation by paraphrase using unrelated
words
If the concept expressed by the source item is not lexicalized at all in
the target language, the paraphrase strategy can still be used in some
contexts.
For example : English – Indonesia
Home page : laman
email : surel (surat elektronik), posel (pos elektronik)
email : surel (surat elektronik), posel (pos elektronik)
g. Translation by omission
This strategy may sound rather drastic ,but in fact it does no
harm to omit translating a word or expression in some contexts.
h. Translation by illustration
This is useful if the word which lacks an equivalent in the target
language refers to a physical entity which can be illustrated, particularly if
there are restrictions on space and if the text has to remain shot, concise,
and to the point
Tidak ada komentar:
Posting Komentar